Article 1 (Purpose of these Terms)
hese terms and conditions apply to the store "Bangla Bazaar Online Shop" (hereinafter referred to as "this shop"), which Zero Point Co., Ltd. (hereinafter referred to as "Company") establishes on the Internet website, and the products. These regulations govern the use of services that sell services (hereinafter referred to as the "Services").
Those who use this service (hereinafter referred to as "users") shall faithfully comply with these Terms.
Article 2 (Scope of these Terms)
本規約は利用者と当社との間の本サービスに関する一切の関係に適用します。
当社が本サービスの円滑な運用を図るため、必要に応じて利用者に通知する本サービスの利用に関する諸規程は、本規約の一部を構成するものとします。
Article 3 (Changes to these Terms)
Our company may change these Terms as necessary.
We will promptly post the changed terms on this shop. If a user uses this service after the revised terms have been posted, the Company will assume that the user has accepted the changes to these terms.
Article 4 (Application for use)
第1項 利用者は、本規約の内容を承諾したうえで、本ショップの会員登録画面、カタログ通販の場合はハガキ、FAX等に必要事項を正確に漏れなく記載または電話により口頭で、当社に申し込むものとします。
Paragraph 2 Users shall be those who meet the conditions listed below.
(1) 満16歳以上であること。ただし、未成年者の場合、当社の判断により、本サービスの一部について利用を制限する場合があります。
(2) 法人の場合は日本国内に事業拠点(本店、支店、営業所又は事務所等)を有していること。
第3項 当社が当社所定の方法で利用申込を承認した時に、本規約に基づく本サービスの利用契約が利用者と当社との間で成立するものとします。
Article 5 (Disapproval of application for use)
第1項 当社は、利用申込者が次のいずれかに該当する場合、利用申込を承認しないことがあります。
(1) When the applicant does not exist or there is a possibility that the applicant does not exist.
(2) 本サービスの申込・入力欄に虚偽の事項を記載し又は記入漏れがある場合並びにそのおそれがある場合
(3) 第4条第2項の条件を備えていない場合又はそのおそれがある場合
(4) 利用申込者が成年被後見人又は成年被保佐人の場合で、法人代理人又は補佐人の同意を得ていない場合
(5) 第10条(利用者の禁止行為)に違反するおそれがある場合
(6) 過去に第11条(本サービス利用の一時停止及び解除)の処分を受けたことがある場合
(7) 第11条第1項(本サービス利用の一時停止及び解除)の(4)に該当する場合
(8) 第17条(当社の知的所有権)に違反するおそれがある場合
(9) 過去に本サービス利用による商品役務購入代金の支払を遅滞し又は不正に免れようとしたことがある場合
(10) 当社規定に基づき、第三者機関の審査により本サービスの利用が不適当と判断した場合
(11) If there are other reasonable grounds that the Company deems inappropriate.
第2項 利用申込の承認後であっても、利用申込者が前項のいずれかに該当することが判明した場合、当社はその承認を取り消す場合があります。但し、承認が取り消された場合でも、利用者は、本サービスの利用により発生した支払義務等の本規約上の履行責任を免れないものとします。
Article 6 (Notification of changes)
第1項 利用者が利用申込の際又はその後に当社に届け出た内容に変更が生じた場合、利用者は、当社所定の方法により、遅滞なく、その旨を届け出るものとします。
第2項 前項の届出を怠った場合、利用者が不利益を被ったとしても、当社は一切その責任を負いません。また、当社からの通知等が利用者に不到達となっても、通常到達すべきときに到達したものとみなします。
Section 3: The Company may review the changes and temporarily suspend the use of the Service or cancel the usage contract.
Article 7 (Handling of user information)
Paragraph 1: The Company will register in the Company's database the matters that the User reports to the Company at the time of application for use or thereafter, and the usage status of the Service.
Paragraph 2: The Company shall use the registered information in the preceding paragraph only for the Company's business operations, and shall not provide it to any third party except in the following cases.
(1) When the consent of the user is obtained
(2) When disclosure is required by law
(3) When requesting the user to fulfill obligations based on these Terms.
(4) When it is necessary to improve the technical or economic functions of this service.
(5) When our company deems it necessary in order to achieve the purpose of use stipulated in the personal information protection policy.
(6) In other cases where there is considerable necessity for the operation of this service.
Article 8 (Communication equipment, etc.)
利用者は、自己の責任において、本サービスを利用するために必要なコンピュータ端末、通信機器、通信回線その他の設備を保持し管理するものとします。
利用者が本サービスを利用するために必要な通信回線の利用料金は、本サービス料金には含まれず、利用者が直接これを負担するものとします。
Article 9 (Responsibility for managing ID and password)
Paragraph 1: When using the Shop, the User shall use the email address notified to the Company at the time of application for use as the ID and the password set by the User.
Section 2 Users may change their passwords by following the prescribed procedures on this shop.
Section 3: Users shall manage their IDs and passwords at their own risk, and the Company will not be held responsible for any damage caused by errors in their use or unauthorized use by third parties.
Section 4: The Company prohibits users from transferring, lending, or providing security for their ID and password to a third party.
Section 5 If the user learns that his or her ID and password have been stolen or used by a third party, the user shall immediately notify the Company to that effect. In that case, you shall comply with any instructions from the Company.
Article 10 (Prohibited acts by users)
Section 1
Users shall not engage in the following acts when using this service.
(1) Acts that infringe on the property rights, privacy, or other rights of others
(2) Acts that violate public order and morals or laws, such as disseminating obscene or false information
(3) Acts that slander or cause trouble or disadvantage to others;
(4) Acts of illegally using another person's ID or password, and acts of allowing another person to use one's own ID or password.
(5) Acts that may interfere with the operation of the Service, such as placing and canceling large orders, or any other actions that may impede the Service.
(6) Acts that may interfere with the operation of the Service, such as not receiving the product or not paying the price despite placing an order, or any other actions that may impede the Service.
(7) Acts of using this service by fraudulently using credit cards or mobile phone payments, etc.
(8) Acts of pawning, reselling, or purchasing products for the purpose of profit (including the purpose of listing at auction, etc.)
(9) Acts of illegally acquiring and using our points, coupons, gift certificates, etc., or acts of transferring them to a third party without our permission.
(10) Acts that destroy or interfere with the functions of servers, networks, etc. necessary for the operation of this service.
(11) Acts of disseminating harmful programs such as computer viruses to the Company, other customers, and other third parties.
(12) Other acts that violate or conflict with these Terms of Use and various other terms and conditions.
Section 2
(1) 当社は、利用者の行為が第1項のいずれかに該当する可能性があると判断した場合、状況について問題がないことが明らかになるまで、利用者への出荷を見合わせることがあります。当社が本条の措置をとったことで、利用者に不利益や損害が発生したとしても、明らかに当社の責めに帰すべき場合を除き、利用者に対しては一切の責任を負わないものとします。
(2) The Company is not obligated to explain the reasons for the judgment mentioned in the previous item to the User.
Article 11 (Temporary suspension and cancellation of use of this service)
第1項 利用者が次のいずれかに該当する場合、当社は本サービスの全部又は一部の利用を一時停止します。また、当社が利用者に是正を催告し、相当な期間内に利用者が改善しなかった場合、当社は本サービス利用契約の全部又は一部を解除できるものとします。
(1) Cases that fall under (1) to (4) of Article 5, Paragraph 1 (Disapproval of Application for Use)
(2) If Article 10 (User Prohibited Acts) is violated or there is a risk of violation.
(3) If Article 17 (Intellectual Property Rights of the Company) is violated or there is a risk of violation.
(4) 差押え、仮差押え、仮処分若しくは競売の申立てがあった場合又は租税滞納処分を受けた場合、破産、会社整理開始、会社更生、民事再生などの手続き開始の申立てがあった場合又は清算に入った場合、解散又は営業の全部若しくは重要な一部を第三者に譲渡しようとした場合、その他財産状態が悪化し又はその恐れがあると認められる相当の事由がある場合
(5) 本サービス利用による商品役務購入代金の支払を遅滞し又は不正に免れようとした場合並びにそのおそれがある場合
(6) 本サービスの運営を妨害し又は当社の名誉信用を毀損した場合
(7) If there is any other reasonable reason that the Company deems it to be inappropriate.
第2項 前項により本サービスの利用が一時停止又は解除された場合でも、利用者は、本サービスの利用により発生した支払義務等の本規約上の履行責任を免れないものとします。
Article 12 (Order)
Paragraph 1 Users may order products sold by the Company through this Service in accordance with these Terms. An order at this shop is completed when the user's order information reaches our server and the application completion screen is displayed on the user's information terminal.
Section 2: When ordering a product through this service, the user shall fully confirm the information presented on this shop and the contents of these terms.
Section 3: When ordering products through this service, users must thoroughly check whether there are any errors in the order details. You will also comply with and implement our prescribed procedures and security measures.
Paragraph 4: The Company considers the order information received from the User through this Shop and the order information declared by other methods to be accurate and based on the User's true intentions.
Paragraph 5: Users agree in advance that some or all of their orders may not be fulfilled due to reasons such as product shortages.
Article 13 (Shipping)
After receiving an order from a user, the Company will ship the product to the delivery address specified by the user without delay after completing the prescribed procedures.
Article 14 (Payment)
Paragraph 1: The user shall pay for the product within 7 days of receiving the product using the payment method specified by the user when ordering the product.
第2項 当社は、利用者に対して、利用者が注文時に指定した支払方法を変更するよう通知することがあります。利用者は、当社が支払方法変更に関する通知を行うこと、及び利用者自身が支払方法変更に応じなかった場合に当社が商品を発送しない可能性があることを予め了承するものとします。
Paragraph 3 Unless otherwise indicated, the user shall pay consumption tax and shipping charges in addition to the purchase price.
Paragraph 4: If a dispute arises with a financial institution, post office, or cash on delivery delivery company when making a payment, the user shall be responsible for resolving it with the other party. , our company has no involvement whatsoever.
Article 15 (Returns and Exchanges)
Paragraph 1: Our company will return or exchange the product if any of the following apply.
(1) If a product different from the one you applied for is delivered
(2) If a different quantity than the one you applied for is delivered.
(3) If the delivered product is dirty, scratched, damaged, etc.
(4) In other cases that our company deems appropriate.
Paragraph 2: Returns and exchanges in the preceding paragraph are subject to the following conditions.
(1) The product being returned or exchanged must be unused.
(2) Requests for return/exchange must be made within 7 days of receiving the product using the method prescribed by our company.
(3) 利用者の都合による返品・交換の場合、送料は利用者が負担すること
(4) その他、当社が別途指定する条件がある場合は、当該条件を満たすこと
第3項 当社は、以下の商品について、返品・交換いたしません。
(1) Custom-made products
(2) Used products
(3) Products damaged or soiled by the customer
(4) Products that our company has designated in advance as “non-returnable”
(5) Other products for which the Company determines that returns are not appropriate.
第4項 商品の瑕疵、数量不足、品違い、配達遅延、運搬中の破損・汚損等に関する紛争については、当社と利用者との間で誠意をもって円満に解決すべきものとします。
Article 16 (Our intellectual property rights)
第1項 本サービスで提供される情報に関する著作権(著作権法第27条及び第28条の権利を含む)及び著作者人格権(著作権法第18条から第20条までの権利をいいます)並びにそれに含まれるノウハウその他一切の知的所有権は、当社又は当社の指定する者に帰属するものとします。
第2項 当社は、当社の書面による事前の許可なく、本サービスで提供される情報を複製・改変・編集・頒布等を行うことを、一切禁じます。
Article 17 (Limitation of target areas, etc.)
The target area of this service is only within Japan.
Article 18 (Notification to users)
Paragraph 1: At our discretion, the Company may notify the User to the contact information provided by the User, and the User shall acknowledge this in advance.
Section 2: If the Company sends notifications by e-mail, they will be sent to the e-mail address provided by the user. In this case, the notification to the user will be deemed complete when the e-mail reaches the server that manages the user's e-mail address.
Article 19 (Temporary suspension and termination of provision of this service)
Paragraph 1 If any of the following events occur, the Company may temporarily suspend or terminate the provision of all or part of the Service by notifying the User in advance or, in the case of an emergency, after the fact. Let's say.
(1) 本サービスを提供するシステムの保守点検等の作業を定期的に又は緊急に行う場合
(2) 本サービスを提供するシステムに故障等が生じた場合
(3) If it is difficult to provide this service due to power outage, fire, earthquake, labor dispute, or other force majeure.
(4) If there are other reasonable operational or technical reasons for this service.
Paragraph 2: The Company may terminate all or part of this Service by notifying the User at least one month in advance.
Paragraph 3: Regardless of the reason, if this service is temporarily suspended or terminated, the Company shall not be liable to the user in any way.
Article 20 (Compensation for damages)
Paragraph 1: If a user violates these Terms or causes damage to the Company through fraudulent acts, the Company may claim appropriate compensation for damages from the User.
Paragraph 2: If a user causes damage to a third party through the use of this service, the user shall resolve the issue at his/her own risk and shall not hold the Company responsible in any way.
第3項 本規約に特別の規定がある場合を除き、当社は、本サービスの利用により生じる結果について、利用者その他いかなる者に対しても、本サービスを提供するシステムの不具合・故障、第三者による同本システムへの侵入、商取引上の紛争、その他の原因を問わず、いかなる責任も負担しないものとします。また、本規約に基づいて当社が利用者に対し賠償責任を負う場合、当社の賠償額は、いかなる場合でも、当該賠償原因を構成する商品又は役務を当該利用者が購入した代金額を上限とするものし、当社はそれ以外にはいかなる賠償責任も負担しないものとします。
Article 21 (Dispute resolution)
In the event that a dispute arises regarding the provisions of these Terms or matters not stipulated in these Terms, both parties will consult in good faith and resolve it as amicably as possible.
The governing law regarding these Terms shall be the laws of Japan.
The Saitama District Court shall have exclusive jurisdiction of the first instance for any disputes regarding these Terms.

